Aktuelt

WCAG 2.0 på norsk i autorisert oversettelse

(1.10.2011) Den norske oversettelsen av WCAG 2.0 foreligger nå i en endelig og autorisert utgave. Vi takker for alle innspill, merkander og endringsforslag.

WCAG 2.0 på norsk: Få kommentarer til den norske oversettelsen

(15.06.2011) Forslaget til norsk oversettelse av WCAG 2.0, Retningslinjer for tilgjengelig webinnhold (WCAG) 2.0, har nå ligget ute til høring hos W3C i halvannen måned. Hittil har det kun kommet inn 2 kommentarer. Begge påpeker feil som det er enkelt å rette opp.

WCAG 2.0 på norsk: Vi har en norsk CAT

(28.04.2011 )Forslaget til norsk oversettelse av WCAG 2.0,  det W3C kaller Candidate Authorized Translation (CAT), er nå ferdigstilt og oversendt til W3C. W3C har etablert en høringsprosess som vil vare i minst 30 dager f.o.m. 26.04.11. Kommentarer til den norske CATen organiseres og publiseres på en offentlig mailing-liste som W3C har satt opp for dette formålet.

WCAG 2.0 på norsk: Vi nærmer oss en ferdig kandidat-oversettelse

(28.02.2011) Etter arbeid og diskusjoner i referansegruppen for Wcag 2.0, begynner nå forslaget til norsk oversettelse å ta sin endelige form. Dette endelige forslaget kommer til å bli oversendt til W3C i nær fremtid. Vi takker alle som har bidratt med innspill og kommentarer i prosessen. Det vil dessuten bli mulig å komme med innspill og endringsforslag til CAT-versjonen.

Åpen høring av WCAG 2.0 på norsk fram til 16. januar 2011.

(25.11.2010) Hoveddokumentet med tilhørende vedlegg er nå oversatt og gjennomgått til ca. 90% av ei arbeidsgruppe.

Du er invitert til å komme med innspill

Vi ønsker å ta i mot innspill fra interesserte parter på disse sidene fram til 16. januar 2011. Vi minner om at dette skal være en oversetting av de originale WCAG 2.0 retningslinjene og ikke en tilpasset norsk variant. Eventuelle tilpasninger til norske forhold kommer eventuelt i  forskrifter og regelverk.

Viktig referansedokument med tungt språk

WCAG 2.0-retningslinjene vil være sentrale i arbeidet med å sette tilgjengelighetskrav til norske nettsteder. Det har derfor vært ansett som viktig å få en norsk oversetting. Mange vil nok oppleve dokumentet som vanskelig tilgjengelig. En årsak er at W3C har strenge kriterier for offisielle oversettinger av deres dokumenter. Dokumentet er også laget for å være teknologiuavhengig. Det har ført til en del begreper og vendinger som virker fremmede både på engelsk og norsk. Videre er deler av teksten utformet som en sjekkliste. Det bidrar ikke alltid til elegant språk.

Veiledningsmateriell

Fordelene ved å ha et internsjonalt referansedokument for tilgjengelighet på web er likevel større enn ulempene med tungt språk. Det vil uansett være behov for å utarbeide veiledermateriell som tileggsdokumentasjon i tillegg til et slikt overordnet dokument.

Referansegruppemøte 16.november: Hoveddokumentet til behandling

(9.11.2010) Referansegruppen for kvalitetssikring av oversettingen av Wcag 2.0 skal behandle forslaget til oversettelse av hoveddokumentet på sitt kommende møte den 16.november. Vi tar mer enn gjerne imot innspill og endringsforslag.

Referansegruppen har nå gjennomgått alle termene i ordlisten

(1.10.2010) Referansegruppen for kvalitetssikring av oversettingen av Wcag 2.0 til norsk har hatt sitt andre møte. Vi er i ferd med å avslutte arbeidet med ordlisten, men er fortsatt åpne for innspill og endringsforslag til denne. Neste møte, som avholdes i slutten av oktober, vil ta for seg hoveddokumentet. Innspill og endringsforslag både til ordlisten og til hoveddokumentet vil bli tatt opp på dette møtet.

Referansegruppen har hatt sitt første møte og ønsker innspill fra alle som er interessert i å bidra til at vi får en best mulig norsk oversettelse

(1.07.2010) Referansegruppen for kvalitetssikring av oversettingen av WCAG 2.0 til norsk hadde sitt første møte den 16.juni. Ca halvparten av termene i ordlisten, Appendix A, ble gjennomgått. Fram til neste møte over sommeren ønsker gruppen seg innspill og kommentarer til forslaget som er publisert her på “WCAG 2.o PÅ NORSK”. Innspill og forslag vil bli tatt med i diskusjonen videre og behandlet på møtet som avholdes i månedskifte august/september.

Standard Norge: WCAG 2.0 bør bli obligatorisk

(28.06.2010) I en ny utredning fra Standard Norge og Tingtun AS er konklusjonen at WCAG 2.0 nivå A og AA bør gjøres obligatorisk i Norge. Nok en grunn til å få gjennomført oversettelsesarbeidet!

Forslaget til norsk oversettelse av ordlisten, Appendix A i WCAG 2.0, er nå klart

(9.06.2010) Det foreligger nå et forslag til norsk tekst som dekker ordlisten – Appendix A. Ønsker du å kommentere oversettelsen kan du gjøre det ved registrere deg og skrive kommentarer.  For referansegruppen som skal jobbe fram en anbefalt kandidatoversettelse, blir første møte avholdt fredag 18.juni. Når ordlisten er ferdigbehandlet, vil hoveddokumentet bli oversatt og lagt ut til diskusjon på dette nettstedet.

W3C har godkjent Deltasenteret som Lead Translation Organization (LTO) i Norge

(25.05.2010) W3C og WAI har i en e-post datert 05.05.10 meddelt at Deltasenteret er godkjent som ansvarlig organisasjon for å få fram en “Candidate Authorized Translation (CAT)” av WCAG 2.0 på norsk.

Dansk oversettelse av WCAG 2.0

(25.05.2010) I Danmark er arbeidet med en formell oversettelse av WCAG kommet godt igang. Du kan lese mer om den danske oversettelsen og debatten om denne på nettstedene: Oversættelse af WCAG 2.0 til dansk og Wiki for WCAG 2.0 på dansk

WCAG 2.0 på norsk

(25.05.2010) Her på WCAG 2.0 på norsk finner du informasjon om det pågående arbeidet med å oversette WCAG 2.0 til norsk.  Den engelske orginalversjon  av WCAG 2.0 er publisert på nettsidene til W3C. WCAG 2.0 er et viktig dokument med globalt nedslagsfelt og blir derfor oversatt til en rekke språk. Oversikt over hvilke oversettelser som enten er fullført eller under arbeid finner du på WCAG 2.0 Translations.